Є тільки один засіб здивувати в Україні людей — заговорити чистою українською.
Особистості «Всевишній космос» Олеся Дудина
«Всевишній космос» Олеся Дудина PDF Друк

Якби слідувати прислів’ю «Скільки ти знаєш мов – стільки разів ти Людина», то постать цього, непримітного на перший погляд, скромного чоловіка з Ходорова виростає серед нас, пересічних, у десятки разів. Якщо точніше, то Олесь Дудин знає їх 16: англійська, німецька, італійська, японська, іспанська, польська, чеська, сербсько-хорватська, вірменська, латинська, грецька і ін.

 

Для когось уже це було б величезним досягненням, але Олесь сприймає це як буденність і перш за все вважає себе Поетом, маючи у творчому доробку більше 13 виданих книг та збірок, які отримали схвальні відгуки й оцінені не лише в Україні, а й далеко за її межами і зберігаються у бібліотеках відомих університетів Європи, США, Австралії.

 

Такі люди мають справді дар Божий, бо їх поезія несе благо істини, дух очищення, вічний пошук прекрасного, світлу вість з майбутнього. Здебільшого вони малозрозумілі пересічному обивателю, бо надто глибоко і вразливо сприймають дійсність, але на відміну від більшості та дійсність не матеріальна, а духовна і душевна.

Якби Олесь Дудин жив у Європі чи Америці, він був би визнаним світом і забезпеченим матеріально чоловіком. А у нас, в Україні, він просто «бідний Геній» - так назвав побратима відомий англо-український письменник М. Ковалик. Але сам Олесь вважає себе дуже багатою людиною, бо що є то багатство?..

Багатство - це те, що людина залишає іншим, а у творчому доробку О. Дудина більше десятка виданих книг, серед яких збірка ранньої поезії "Світло ваших очей", книги "Гармонія і доцільність", "Ритуали сонця" (навіяна знайомством із древньою культурою індіанських племен майя, ацтеків, інків), переклади з грузинського народ¬ного епосу, поезій А. Каландадзе та ін.

Шість збірок з-під пера автора побачили світ: "Воскресіння душі" (1995) – роздуми про долю України, оцінку провин і зрад, з яких народжувався "мудрий клекіт прозріння" незалежності;

"Кароокий зайчик (1995) – твори про дітей і для дітей, книга, присвячена сину;

"Поет та безмір" (1999) – масштабна збірка, що містить 21 поему, понад два десятки прозових поезій, сім поетичних циклів реквіємів;

"Сонети" (2008) – переклад 154-х шедеврів В. Шекспіра;

«Всевишній космос» (2012) – «річ фундаментальна, , в ній присутня висока напруга духу і неймовірно глибока аргументація різномастих чинників буття Землі і неосяжного Космосу»;

«Поет і безмір» (2014) – одвічні теми добра і зла, роздуми над долею України.

У вже далекому 2009 році наш журналіст Світлана Ушакова робила інтерв’ю з Олесем.

«Олександр Васильович Дудин народився у 1939 році в Ходорові. Нарекли його Олександром на честь хресного батька і стрия - підстаршини Української Галицької Армії, котрий брав участь у поході на Київ у 1920 роках і був нагороджений урядом Української Народної Республіки медаллю "Залізний хрест".

Батько Олеся – Василь – був столяром від Бога. Його роботи є окрасою ходорівської церкви свв. Косми і Дам'яна. Після закінчення Ходорівської загальноосвітньої школи №1 Олесь Дудин навчається на українському відділі філологічного факультету Львівського університету. Тут вивчає з іншими предметами німецьку, англійську, польську, російську та латинську мови. Цікавиться математикою та теоретичною фізикою, астрономією. Особливе місце в його навчанні посідають світова філософія, точні й гуманітарні науки.

Після закінчення університету Олесь працює вчителем української, німецької, англ¬ійської мови і літератури у семирічних та середніх школах Рогатинського району Івано-Франківської області, а також Городоцького і Жидачівського районів нашої області.

Він любив і шанував свою працю, але серце його рвалося до поезії.

Якби Олесь написав тільки одну збірку «Сонети» - його вже можна було б вважати Великим поетом. У скарбниці світової літератури записано не так уже й багато імен перекладачів сонет Великого Шекспіра українською: Франко, Грабовський, Павличко, Паламарчук, Тарнавський і… Олесь Дудин.

Після того, як 164 сонети Шекспіра у перекладі О. Дудина побачили світ (де кожен сонет подано двома мовами - англійською та українсь¬кою), відбувся справді вибух. З усіх усюд відгук¬нулись критики, поети, дослідники творчості ге¬ніального англійця. Вони були у захопленні. Пе¬реклади Шекспіра Олесем Дудиним, за словами про¬фесора Техаського університету В. Жили, "в ук¬раїнському мовному одязі повністю шекспірівські... Це перлини у перекладі...". Його навіть нарекли «астрологіч¬ним братом Шекспіра».

Олесь захопився В. Шекспіром багато років тому. З великою професійною прискіпливістю ставився він до кожного вислову, до кожного слова, до кожного художнього образу В. Шекспіра, перекладаючи безпосередньо з текстового оригіналу. Страждав тижнями, поки не знаходив щонайточнішого українського відповідника до того, що було написано геніальним англійцем 400 років тому. Про титанічність праці може свідчити й те, що передмову до майбутнього видання О. Дудин написав ще у 1986 році, тобто понад 30 років тому. Вже у ті далекі роки він збагнув глибинну сутність Шекспірівських сонетів: "Люби добро. - й залишишся навічно", тому й назвав свою передмову "Со¬нети Шекспіра - поезія любові і життя». У колишньому СРСР найдосконалішим перекладом сонетів вважалася праця Самуїла Маршака (154 сонети російською мовою), яка увійшла до восьмитомного повного зібрання творів В. Шекспіра, що вий¬шло 1960 року. За оцінкою фахівців, Олесь Дудин майстерно переважив Маршака у перекладі, бо не створював миттєві імпресії, а глибоко досліджував кожен рядок, кожне слово сонета. А ще - зберіг образність і мудрість В. Шексп¬іра, дотримавшись точності форми сонету.

В. Шекспіра знає усе людство переважно як авто¬ра геніальних драматичних творів. Дуже мало достеменних біографічних відомостей про нього. Дудину ж вдалося створити такі переклади, які правдиво і толе¬рантно розкривають В. Шекспіра саме як люди¬ну. А будь-якій великій особистості притаманні не лише великі думи, але і великі відчуття, і великі фантазії, і великий сум кохання:

Твоя любов - не так велична

Як та, що десь мою уяву будить,

Любов правдива...

Потомлений всім тим, жадаю смерті,

Аби моя любов жила в безсмерті.

Напередодні нового року Олесь Дудин завітав до редакції нашого часопису разом зі своїм товаришем Володимиром Мелехом. Продовження цього матеріалу, інтерв’ю з Олесем про людей відомих, з якими космічному поету доводилось спілкуватися та творити, читайте у наступному номері.

Андрій ДАНИЛЕЦЬ.

 

Передплата

електронної версії часопису

1 місяць – 10 грн.,

3 місяці – 30 грн.,

6 місяців – 60 грн.,

12 місяців – 120 грн.

Замовляйте надсилайте на:

newtime1990@ukr.net

Останні коментарі